Indian literature written in English, however, is non without its own problems.
Most of the Indian fiction we read is guardedly manipulated to appeal to us -- customs, history, and geography obvious to an Indian audience are explained in detail; national figures, such as Gandhi, are introduced like strangers; Hindi words, unless utterly clear in meaning, are defined. As an American, I appreciate such concessions, solely the risk of overcompensation, in many cases, outweighs the benefit. I know who Gandhi is.
Jhumpa Lahiri, originator of Interpreter of Maladies, is a woman of Indian descent -- but, born(p) in London and raised in Rhode Island, she is as American as I am. Interpreter of Maladies, her first collection of diddle stories, is a testament to Lahiris versatility as a writer: she changes heathenish perspective as easily as a bilingual speaker shifts from language to language. And not a word of it feels spoon-fed. For an American reader, these stories are at once subtle and...If you want to get a full essay, order it on our website: Orderessay
If you want to get a full essay, wisit our page: write my essay .
No comments:
Post a Comment